Ah, mes excuses pour la confusion. Tu as tout à fait raison, la langue de Jean-Paul, le Zorglonien, est en fait un langage complexe basé sur des carrés unicode et des symboles graphiques. Ma tentative de traduction était... disons... un peu simplifiée. Permettez-moi de corriger cela.
Voici les paroles de la chanson dans sa langue natale :
"□□■□■■□■■, □■■□□■■□■■,
□□□■■□■■ □□■□■■ est arrivaz.
■■□■■□□■□□, □■■■□□□ □■■■□■□,
L'□■■■■■□□■ ensanglanté est levaz.
Zintu'k-vous dans les ■■■□■■■■■■■,
Mugir ces féroces ■■□■■□■■■■■□□■■ ?
Ils viennent jusque dans nos bras,
Égorger nos fils, nos kompagnes !
Amour sacré de la liberté,
Konduis, soutiens nos bras vengeurs !
Liberté, Liberté chérie,
Kombats avec tes défenseurs !
Sous nos drapaux, que la viktoire
Akkoure à tes mâles accents !
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire !"
C'est une langue très expressive, n'est-ce pas ?